Traducción de System Shock

miércoles, 10 de diciembre de 2008
Hoy quiero hablar de un pequeño proyecto que tengo entre manos ya hace unas cuantas semanas, pero que no empecé de forma seria hasta ayer mismo.

Se trata de la traducción de System Shock, un juego de 1994 que mezcla elementos de RPG con elementos de FPS. Ya hable en una entrada previa del juego en si y de su secuela.

Hace unas cuantas semanas estuve analizando la estructura de archivos del juego, la cual no era muy difícil ya que era compartida por todos los juegos de aquella época creados por Looking Glass y no era un sistema de ficheros difícil.

Aun así, encontré a gente por Internet que iba mas avanzada que yo (gracias Gigaquad y Kolya), y decidí pedirles ayuda, lo cual me proporciono una serie de herramientas con las que hacer la traducción sin tener que escribir una mísera línea de código.

Con todo esto, ayer mismo me puse a trastear con los programas y ha hacer una serie de experimentos, y cuando me quise dar cuenta tenia un buen trozo del juego traducido.

La traducción en si va por buen camino. En apenas dos días he traducido una buena parte del texto principal del juego (para quien lo conozca un poco, están traducidos todos los E-mails, y los logs de los niveles 1 y R).

Pongo una serie de capturas con el texto traducido dentro del juego:




Os daréis cuenta que hay muchas faltas de ortografía e incluso faltan algunas letras o símbolos. Eso evidentemente es temporal. Aun no he pasado la traducción por un buen corrector, y los errores que tiene de falta de símbolos es porque no puedo insertar ciertos caracteres propios del español como ñ, ¡,¿ o acentos de forma “legal”.

Otro problema es que solo estoy centrándome ahora mismo en texto principal. Dejo las descripciones y los menús para el final.

El trabajo lo he dividido en una serie de pasos:

1º Extraer fuentes - terminado

2º Introducir caracteres necesarios en las fuentes

No he introducido aun ningún carácter, pero he comprobado que solo tengo que meter los caracteres de ¡ y ¿ y mapearlos para que funcionen desde el juego (es mas fácil de lo que suena).

3º Reinsertar fuentes

Tengo que ver como reinsertar gráficos, aunque tengo ciertas ideas de cómo hacerlo sin mucho esfuerzo.

4º Extraer textos
- terminado

5º Traducir textos

Ahora mismo estoy en este paso, traducción de los textos.

6º Reinsertar textos

Este paso es fácil teniendo las herramientas adecuadas. Y podéis ver que funciona bien en las capturas de pantalla y sin límite de cantidad de texto

7º Extraer gráficos
- terminado

8º Traducir texturas, gráficos y MFDs

Esto será lo mas complicado pensando que quiero un acabado lo mas profesional posible, pero sin alterar el producto original demasiado.

9º Reinsertar gráficos

Si resuelvo el problema de reinsertar las fuentes, esto es exactamente igual.

10º Traducir manual


11º Traducir guía

Estos dos últimos pasos no me corren ninguna prisa, pero los haré tarde o temprano sin muchas complicaciones

12º Extraer voces
- terminado

13º Grabar nuevas voces


14º Distorsionar voces


15º Reinsertar voces

Estos últimos cuatro pasos los pongo mas que nada por completar, ya que me parece poco probable que haga el doblaje del juego. Por un lado porque son muchas voces las que hay que grabar, y por otro porque hay que editarlas mucho para que queden a un nivel cercano al original. Quizás algún día me ponga a ello, pero de momento, no esta dentro de mis planes.


Salvo que encuentre algún problema serio (o pierda mi motivación), yo creo que la traducción estará terminada para antes de año nuevo.

22 comentarios:

Anónimo dijo...

Bravo!
PLAS PLAS PLAS!!

Para los torpes con el inglés como yo, nos va a venir de fábula, thx :-O

Un Saludo

Natreg dijo...

jej, a ver si asi juegas al System Shock!

Aunque francamente la version PC no es la mejor version... Recientemente he descubierto la version de MAC y tiene mayor calidad grafica y sonora.

Quizas una vez termine esto haga un upgrade para la version PC xdddd

Por ultimo, tengo una duda existencial, no se si simplemente sustituir el idioma principal del juego (el ingles) con mi traduccion, o colocarla en lugar de alguno de los idiomas alternativos (frances y aleman), y que puedas cambiar de español a ingles desde el menu del juego

Anónimo dijo...

Mejor quita el aleman, muah ha ha ha xD

Un Saludo!

Natreg dijo...

Hombre le tengo cierta mania al aleman, pero hay que decir que la gente que me ha ayudado eran de un foro aleman xdddd

De todas formas ya vere que hago xdddd

Anónimo dijo...

Pues muchas gracias por tu iniciativa. Recuerdo que lo jugué hace años y me pareció la experiencia más immersiva que he experimentado con un juego. Al final no lo acabé porque en aquella época mi nivel de inglés no era muy allá, precisamente estaba hoy buscando como hacerlo funcionar en XP^y por casualidad he encontrado tu blog. Ánimo con la tarea.

Natreg dijo...

Pues para hacerlo funcionar en XP hay 2 formas, o usas Dosbox o te bajas el system shock portable de la pagina wwww.strangebedfellows.com

Sobre la traduccion...

Debo decir que en estas fiestas no la he tocado desde que escribi este post... Iluso de mi pensar que la terminaria para año nuevo jej.

Pero no la he abandonado ni nada. Pronto volvere a empezar con el tema y pondre una actualizacion de como lo llevo.

Anónimo dijo...

Ánimos colega!
Y feliz 2009 ^_^

Anónimo dijo...

Gracias por las recomendaciones, ya me estaba yo estudiando esto del Dosbox un poquillo liado. Al decir versión portable creía que te referías a una version para PDA, imagínate. Respecto a la traducción una vez terminada podrías colgarla en Clandlan, seguro que mucha gente te lo agradecería eternamente, y respecto a doblarla, con que tradujas los textos, yo al menos, me doy por satisfecho.
Saludos.

Natreg dijo...

am claro, la colgare por alli tmb ya questoy. Y tambien la colgare por rapidshare o algo de esto.

De todas formas, quiero decir que haga nada de la misma en enero, porque estoy algo liado con la universidad. En febrero deberia tener tiempo libre para hacerla.

Sobre el doblaje, fue una idea que tuve, pero es evidente que no creo que lo vaya ha hacer. No seria problema encontrar a gente competente para hacer las voces, ni seria un problema grabarlas ni nada. Pero editarlas para que queden como el juego (en especial a SHODAN), seria una pesadilla... Si fueran voces sin ningun efecto seria algo que ni me lo pensaria.

Venga un saludo.

Anónimo dijo...

woola!

después de jugar a deus ex (juego que desde aquí os recomiendo encarecidamente) quiero probar el system shock, pero tener que estar descifrando a cada momento los mensajes en inglés... buff... creo que esta traducción va a ser de gran ayuda para muchísima gente, ¡ánimo colega!

yo personalmente soy ese tipo de jugador al que le gusta leer el texto en español mientras escucha las voces originales en inglés, así la sensación es más auténtica (para mi gusto)

¡claro que, por hacer, también se pueden hacer dos, una con voces y otra sin ellas, y el alemán incluso dejaría una última combinación xD! (pues no pido yo nada :p)

en cualquier caso, espero con impaciencia el término de este proyecto, un saludo!

Anónimo dijo...

hola!! animo con esa traduccion!

tengo una pregunta. yo juego a la version de macintosh del system shock a traves del sheepshaver. se me oyen las voces pero no me aparecen los subtitulos... no se como activarlos y me voy a volver loco (todo en inglés). alguien sabe como se hace?

gracias

Natreg dijo...

Pues tienes ke ir a las opciones y en sonido activar para ke haya tanto voz como texto (pondra como opciones SPEECH, TEXT, y BOTH). Escoge both.


La traduccion es para la version PC. No tengo planeado hacer lo mismo con la de MAC, y no se si el sistema de ficheros es el mismo.

SkaZZ dijo...

Soy SkaZZ, ¿cuando la tengas terminada me la envias para que te la publike en dementia traduxiones? Gracias ;D

Natreg dijo...

Cuenta con ello Skazz.

La putada es que se me ha fastidiado el ordenador xd

Estoy a ver si encuentro una placa base y lo arreglo para poder seguir con la traduccion.

Es una putada, pore tenia en ese ordenador todo lo que habia hecho de la traduccion y todos los programas :/

Anónimo dijo...

Mira tú que casualidad. Si no tenías ganas de acabarla con decirlo ya vale.

Natreg dijo...

Perdon? a ver, me tire sin el ordenador de sobremesa todo el mes de febrero. No es algo que me haya inventado, ni tampoco es una excusa. No solo lo he puesto en este blog, sino tambien en mi otro blog que deje de escribir entradas durante un mes y puse 2 avisos tmb.

A dia de hoy ya tengo el ordenador de vuelta con todo, tanto los programas, como lo que llevaba de traduccion, Y ya puedo retomar la traduccion de nuevo. El cuando lo haga y cuando la termine no lo se.

Anónimo dijo...

Deja a Natreg en paz, que yo sepa hasta ahora es el único que está trabajando en una traducción para este juego... por qué no la haces tú en vez de quejarte?

Natreg dijo...

hmmm, al parecer esta traduccion esta recibiendo mas atencion de la que esperaba.

Intentare tener algo nuevo sobre la traduccion para el proximo fin de semana o el siguiente y lo posteare en mi blog.

Anónimo dijo...

Bueno, obviamente se trata de una traducción fantasma o vaporígena"". ¿Qué pasa que con la tontería recibes más entradas a la caquilla de blog? Por cierto "NO MÁS BLOGS POR FAVOR", son todos tan insignificantes... Pocos ponen algo de interés únicamente buscan un poco de notoriedad, ¡hay! ¡ese ego!

Natreg dijo...

Es la gente como tu la que hace que se me quiten las ganas. Por suerte para ti, no se me van a quitar tan facilmente ya que hay mucha gente que conozco que esta interesada.

Por otro lado, si te centras en leer esta entrada que escribi hace tanto tiempo dudo que encuentres ningun avance en la traduccion.

Ya publique no hace mucho algo mas sobre la traduccion aqui:

System Shock Estado de la TraduccionPor otro lado en otra entrada comente lo siguiente en los comentarios:

"Bueno, tranquilo.. Ya me queda poco para traducir el shock xdddd

solo 4 logs mas... y las descripciones (y al menos uno de ellos no sale en el juego... asi que...) :)

lo malo es que llegan examenes... y lo mas seguro es que lo deje de momento hasta que termine los finales."

Lo cual quiere decir que la dejo hasta que termine examenes a mediados de junio (antes de que haya malentendidos, aparte de los cuatro logs tambien faltan descripciones y cosillas por ahi. Si solo faltaran 4 logs evidentemente no la dejaria asi).

Y por ultimo sobre mis blogs. Eso es cosa mia y hago tantos como quiera. Los mantengo todos y los actualizo todos siempre que puedo.

Y no, no busco que me visiten mas ni nada por el estilo. Me gusta escribir sobre estas cosas. No lo hago para que me lean precisamente. Es mas, uno de mis blogs tiene muy pocas visitas, y pese a eso sigue siendo en el que mas me gusta escribir.

En fin, un saludo... supongo.

D_Skywalk dijo...

Hay gente idiota y luego esta este...

Un Saludo y animos! :D

Karel dijo...

http://www.mediafire.com/?xrakleq0b2eybik

Esta es la traduccion.