Traducción del System Shock
Version Alpha 0.4

jueves, 25 de junio de 2009


Bueno, por ciertos comentarios he visto que la gente se empieza a impacientar con el tema de la traducción.

Así que he decidido hacer lo siguiente al respecto:

En primer lugar la versión "Beta" la sacare como muy pronto a mediados de Julio (seguramente se retrasara hasta finales). Esta versión será para que la gente la juegue y si encuentra fallos los reporte para que pueda corregirlos, y finalmente tengamos una versión final sin fallos (o al menos con muy pocos).

Para los impacientes, voy a sacar una versión "Alpha" hoy mismo. Esta versión no tiene todos los textos traducidos (faltan textos del ciberespacio y descripciones principalmente). Aun así el 95 % de los logs están traducidos.

Quiero dejar claro, que esta versión no tiene los textos corregidos, ni tampoco tiene acentos. Lo único que me he tomado la molestia de arreglar en esta versión son las Ñs para que al menos eso salga bien.


Para instalarlo solo tenéis que copiar el fichero CYBSTRNG.RES a la carpeta DATA de la instalación del juego. Es IMPORTANTE que uséis la Versión CD del juego (no he llegado a probar la traducción con la versión de disquetes, pero dudo que vaya).

Para hacer que vaya el texto, aseguraros de que en las opciones seleccionáis "both" para audio y texto al mismo tiempo.

Cuando oigáis un log por primera vez en el que hable dos personajes, se verán ambas partes del log, pero si después lo volvéis a reproducir solo veréis la primera parte. Esto no es un bug de la traducción ya que también ocurre con el juego original y evidentemente no puedo arreglar algo así.

No os molestéis en enviar fallos de la traducción con esta versión. El testeo lo haré con la versión que sacare el mes que viene.

Aun así, no dudéis en poner vuestra opinión en los comentarios.

Finalmente, os aconsejo que os leáis el Readme.txt que acompaña a la traducción ya que explica con mas detalle todo lo que he puesto aquí y muchas otras cosas.

El link de la traducción:
SpanishShockVersionA04.zip

36 comentarios:

D_Skywalk dijo...

arf, arf, arfff

:_D

Natreg dijo...

lo que no se es donde publicar esto para que la gente se entere xddd

Le puesto un mensaje a Skazz en el foro de Dementia, y taba pensando de poner algo en clandlan.

D_Skywalk, tu ke te mueves mas por estos ambitos xd da ideas xd

D_Skywalk dijo...

Umf, si por el momento es una beta para callar bocas, yo solo lo publicaría aquí cuando tengas la beta para testeo, puedo ayudarte a hacer spam por ahí :D

Llevo un rato jugando, por cierto en el readme he leido algo asi como que "gracias a dantoine lalala", prefiero que pongas algo asi como "gracias a D_Skywalk que ha cedido espacio en Dantoine lalal".

Un Saludo fea :*

Natreg dijo...

okis :P

Cambiare eso xddddd

tu y tu ego :P

Natreg dijo...

A to esto, sera un "calla bocas" pero aun asi se puede jugar de principio a fin xddddd

Es mas, tengo una partida en el final del juego y he repasado varios logs y no he encontrado ninguno en ingles. Asike... Ta algo mas avanzada de lo que pense.

SkaZZ dijo...

Bien, ya lo estoy publicando. Como no sabía el progreso que llevas, le he puesto un 50% y sólo te he puesto a ti en los créditos de creación de la traducción porque no sabía si la hacías con nadie más.

Está muy cachonda la traducción, al fin me entero de los emails ;D

Natreg dijo...

Ey gracias por publicarla Skazz :)

Un 50% va bien imagino. Tecnicamente hay mas que eso, pero como faltan menus, objetos y demas, creo que con eso va bien la cosa :)

Y si, la he hecho yo solo. Los colaboradores estan en el readme.

A ver si corrijo la errata de Dantoine por D_Skywalk heh

Fernando dijo...

En primer lugar, me gustaría felicitarte por el trabajo de traducción que te estas montando y por un intento de acercar esta gran obra al publico hispanohablante, siendo el idioma una de las principales barreras que impiden disfrutar este super juego.

Precisamente estoy trabajando en un pequeño análisis del juego, y posteriormente en un análisis argumental, tanto de la primera parte, como de su espectacular secuela. El titulo lo acabe hace un par de años, y debo decir que es de los mejor que he jugado en mucho tiempo.

Espero impaciente tu trabajo de traducción, y te expreso mi agradecimiento por tomarte la molestia.

Salu2

Natreg dijo...

Muchas gracias ^^

Espero llegar a terminarla pronto.


Cuando hagas esos analisis de los System Shock no dudes en avisarme, me gustaria leerlos

darkpadawan dijo...

Hola, Natreg.

Me he enterado de tu proyecto gracias a Skazz, que ha publicado la noticia en Abandonsocios. Un trabajo grandioso, sí señor.

Llevo como miembro de ClanDLAN desde hace más de un año, así que si cuando tengas lista la tradu quieres dar la noticia o publicarla por allí, estoy a tu disposición, puedes avisarme en el foro de Abandonsocios.

Ah, y me apuntaré a un testeo sí o sí :)

Un saludo, y enhorabuena por esta gran idea.

Natreg dijo...

Hey muchas gracias Darkpadawan :)

Cuando la termine te avisare :)
Y la verdad es que me vendra bien gente para testear la traduccion :)

Al parecer le debo una cerveza a Skazz por hacerme propaganda xd

D_Skywalk dijo...

Se reparten cervezas y no me avisan?
¬¬_

Un Saludo! xDDD

Natreg dijo...

Tio, a ti la cantidad de cervezas que te debo me arruinarian xddddd

Fernando dijo...

Ayer se cumplieron 10 años desde la publicación de System Shock 2 =).

Anónimo dijo...

Bueno, esto ya está en fase beta o algo? ¿Terminada? Agradezco mucho el esfuerzo que supone traducir el juego pero al menos podrías poner algún comentario sobre como va el asunto, dejas a la gente en vilo. Ejemplo de mensajes: lo dejaré para después de septiembre, ya me he cansado y que la siga otro, ahora mismo no puedo pero sigo en ello, ahora mismo no puedo pero no creo que siga en ello, ahora mismo no puedo y seguro que no sigo en ello, ya la tengo echa pero no me he acordado de decirlo. Ejem... Hasta luego.

Natreg dijo...

ok, perdon por el retraso... Honestamente no he tocado nada de la traduccion desde la alpha....

Deberia haber dicho algo, pero la verdad he dejado el blog bastante abandonado en verano (vacaciones).

Ahora mismo toy un poco liado con el tema del nuevo año, pero kiero dejar claro ke no he abandonado la traduccion ni nada por el estilo.

La verdad es que si no me he puesto es porque la fase final es la mas pesada y aburrida. Ya que la forma de editar los textos que quedan es lenta y pesada...


No quiero tampoco decir fecha (todas las veces que he dicho una fecha he acabado incumpliendola...) pero la sacare evidentemente :)

Realmente siento haber estado tan desaparecido y no haber dicho nada, y aun siento mas no haber terminado la traduccion todavia.

A ver si me pongo y la termino.

Un saludo :)

Bajamamut dijo...

Gracias mil de un recién llegado a estos lares, y ya dicho sea de paso por si alguien no lo sabe...

System Shock ha sido desprotegido por la E.S.A. (Entertainment Software Association o algo asi), y podéis disponer de la versión en inglés en www.abandonia.com

P.D.: Eso de traducir me interesa pero yo ni papa de programación...alguna sugerencia para empezar en el mundillo ? :P

Natreg dijo...

Bienvenido. La verdad, no sabia que System Shock habia sido desprotegido por la E.S.A.

Es raro ya que ultimamente los juegos antiguos tan recobrando fuerza en servicios web de venta y demas.

En fin, sobre como meterse al mundillo de traduccion. Pues, no soy precisamente un experto, pero tienes varias opciones:

La mas evidente es dominar al menos 2 idiomas (el idioma que vas a traducir y el idioma al que pretendes traducir). Un texto debe ser traducida e interpretada al idioma que quieras.

En cuanto al apartado tecnico, es algo mas dificil. Lo mas importante es entender bien el Hexadecimal y tener un editor de texto en hexadecimal (abres los ficheros del juego con esto). Si tienes un nivel de programacion decente entonces ademas puedes tratar de hacerte tus propios programas para la traduccion, pero ten en cuenta que a ese juego habra jugado mucha mas gente y es probable que ya existan programas con los que modificarlo. Todo es buscar un poco, y si no encuentras pues a trabajarselo uno mismo.

Finalmente esta el tema del liderazgo y la organizacion. Si una traduccion es muy larga es conveniente tener un grupo de gente, y por tanto si eres el lider del proyecto has de saber liderar y organizar las cosas.

Es conveniente formar un grupo para traducir algun RPG ya que son extremadamente largos.

Ante todo nunca pierdas las ganas de hacer lo que te gusta :)

Un saludo

Anónimo dijo...

Se comunica que esta traducción o intento está oficialmente abandonado.

Natreg dijo...

¿Y quien eres tu para hacer tal cosa de forma "oficial" cuando el dueño del blog y el que empezo la traduccion fui yo?

Anónimo dijo...

Esta traducción está abandonada verdad? Es que desde hace meses no hay ningún comentario sobre ella. Es por saberlo nada más.

Natreg dijo...

Honestamente, no se que contestar xd

Llevo meses muy ocupados y no he podido hacer nada.

Asi que tecnicamente la he tenido abandonada todo este tiempo.

Pero, realmente me gustaria terminarla en algun momento.

Anónimo dijo...

Pues terminala de una puta vez

Karel dijo...

el link no funciona, me gustaria tener la traduccion aunque no este completa, nunca he jugado a Sytem Shock 1 y quero probarlo. tiene una pinta genial, puede parecer de locos, pero me encantan los graficos y su estetica, por los videos que he visto parece un juegazo.

Natreg dijo...

Pues no se si aun tendre la traduccion en mi viejo ordenador, si me das una semana miro a ver si aun la tengo por alli. Tardare tanto porqu ahora mismo no ando por casa.

De todas formas te aviso de que el proyecto esta abandonado.

Creo recordar que estaba casi todo traducido, pero no estoy ahora mismo seguro

Karel dijo...

Pues muchas gracias Naterg, si lo encuentras perfecto, ya he empezado a jugarlo y es una pasada (Version SS1 SYSTEMSHOCK-Portable v1.2.2) si no funciona con esta pues no problem porque tengo la version cd tambien. Gracias por tu atencion.

Natreg dijo...

Bueno, he encontrado el archivo, lo malo es que no se a donde subirlo para que puedas descargarlo.

Asi que si tienes alguna idea de donde puedo mandartelo dimelo.

Te aviso que la traduccion no es completa. Faltan por traducir los mensajes del cyberespacio, los mensajes que envia Shodan, la intro y el final. Los Logs estan todos traducidos (si no me equivoco).

Te ira en la version portable sin problemas :) (es la version CD a fin de cuentas). Donde no se si funcionara es en la version de disketes.

Karel dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Natreg dijo...

Pues no parece que me deje enviartelo al correo. ¿Seguro que el correo que me has dado es correcto?

Preferiria no tener que registrarme en mediafire (o en cualquier otra) la verdad.

Karel dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Karel dijo...

Gracias por enviarmelo, funciona perfectamente. :)

Anónimo dijo...

Pues yo he probado con la versión CD de Dos box y me sigue saliendo en inglés, y con la portable también. En teoria con copiar el archivo ese a la carpeta DATA deberia funcionar pero no me va :(

Me sale TODO en inglés :S

Karel dijo...

el archivo CYBSTRNG.res tiene que substituir al original del mismo nombre y despues en opciones "dentro del juego" ir a Audio y donde pone "Messages Speech" cambialo a "Messages Both" no entiendo por que no te fuciona, si te sirve de algo yo uso le version portable -v1.2.2

Karel dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Nada he copiado otra vez el archivo, y he seguido tus pasos pero sigue saliendome en inglés. Yo creo que el archivo que me bajé es un fake o está mal, ya que lo bajé de otra web porque el que posteó el autor de la traducción está caído. ¿Puedes subir tu archivo a http://www.mediafire.com ? Gracias.

Anónimo dijo...

Garcia perez,¿Sigues por ahí? Llevo días haciendo refresh a ver si contestas. ¿Podrías subir la traducción a cualquier hosting gratuito? Gracias.